Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - "Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...
Текст
Предоставено от maiara fernanda
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos tem. É algo sublime, perfeito, delicado. É um sentimento bom, gostoso de sentir. Quando ganhamos um amigo, tudo parece ser mais fácil, a vida se torna mais bela e a semente do amor é frutificada, regada com muita paz, harmonia e sinceridade nos corações que tem a Deus."

Заглавие
Freundschaft ist eine göttliche Gabe.
Превод
Немски

Преведено от jufie20
Желан език: Немски

Freundschaft ist eine göttliche Gabe. Es ist eine Gabe, welche wenige haben. Es ist etwas edles, vollkommenes, zartes. Es ist ein gutes Gefühl, angenehm zu fühlen. Wenn wir einen Freund gewinnen, scheint alles leichter zu sein, das Leben wird schöner und der Samen der Liebe ist fruchtbar, begossen mit viel Friede, Harmonie und Aufrichtigkeit in den Herzen, die bei Gott sind.
За последен път се одобри от italo07 - 13 Ноември 2008 22:40





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Ноември 2008 19:31

italo07
Общо мнения: 1474
-"dom" würde ich eher als "Gabe" übersetzen.

-Der Satzteil "nos corações que tem a Deus" scheint mir nicht 100% richtig zu sein, aber ich werde auf die Reaktionen der anderen Mitglieder warten. Ich hätte es "in den Herzen, die bei Gott sind" übersetzt. Vielleicht liege ich mit meiner Vermutung falsch. Änder zunächst aber die Übersetzung, also "Geschenk" mit "Gabe" ersetzen.

12 Ноември 2008 20:13

maiara fernanda
Общо мнения: 1
Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir

12 Ноември 2008 20:18

italo07
Общо мнения: 1474
Não entendo, Maiara!

13 Ноември 2008 08:35

jufie20
Общо мнения: 41
Lieber Italo,
Du hast Recht mit der Gabe. Im Lateinischen steht donum für Gabe und Geschenk. Aber auch bei der Form "tem" ist es die 3. Person Plural und nicht die 1. Person Plural. Danke für den Hinweis, ich habe beides berichtigt
Salve
Lupellus

13 Ноември 2008 12:05

italo07
Общо мнения: 1474
Die 3. Pers. Plura wäre "têm". Das hat mich etwas irritiert. Ich starte die Umfrage.