Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - "Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...
正文
提交 maiara fernanda
源语言: 巴西葡萄牙语

"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos tem. É algo sublime, perfeito, delicado. É um sentimento bom, gostoso de sentir. Quando ganhamos um amigo, tudo parece ser mais fácil, a vida se torna mais bela e a semente do amor é frutificada, regada com muita paz, harmonia e sinceridade nos corações que tem a Deus."

标题
Freundschaft ist eine göttliche Gabe.
翻译
德语

翻译 jufie20
目的语言: 德语

Freundschaft ist eine göttliche Gabe. Es ist eine Gabe, welche wenige haben. Es ist etwas edles, vollkommenes, zartes. Es ist ein gutes Gefühl, angenehm zu fühlen. Wenn wir einen Freund gewinnen, scheint alles leichter zu sein, das Leben wird schöner und der Samen der Liebe ist fruchtbar, begossen mit viel Friede, Harmonie und Aufrichtigkeit in den Herzen, die bei Gott sind.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 13日 22:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 12日 19:31

italo07
文章总计: 1474
-"dom" würde ich eher als "Gabe" übersetzen.

-Der Satzteil "nos corações que tem a Deus" scheint mir nicht 100% richtig zu sein, aber ich werde auf die Reaktionen der anderen Mitglieder warten. Ich hätte es "in den Herzen, die bei Gott sind" übersetzt. Vielleicht liege ich mit meiner Vermutung falsch. Änder zunächst aber die Übersetzung, also "Geschenk" mit "Gabe" ersetzen.

2008年 十一月 12日 20:13

maiara fernanda
文章总计: 1
Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir

2008年 十一月 12日 20:18

italo07
文章总计: 1474
Não entendo, Maiara!

2008年 十一月 13日 08:35

jufie20
文章总计: 41
Lieber Italo,
Du hast Recht mit der Gabe. Im Lateinischen steht donum für Gabe und Geschenk. Aber auch bei der Form "tem" ist es die 3. Person Plural und nicht die 1. Person Plural. Danke für den Hinweis, ich habe beides berichtigt
Salve
Lupellus

2008年 十一月 13日 12:05

italo07
文章总计: 1474
Die 3. Pers. Plura wäre "têm". Das hat mich etwas irritiert. Ich starte die Umfrage.