Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-مَجَرِيّ - Quando o assunto é se auto definir, não costuma...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةمَجَرِيّ

صنف أغنية

عنوان
Quando o assunto é se auto definir, não costuma...
نص
إقترحت من طرف ale.xander
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quando o assunto é se auto definir, não costuma ser muito fácil, ainda mais por que somos seres únicos, somos singulares no mundo!
Mas posso dizer que tenho orgulho em dizer que embora eu seja brasileiro, tenha minhas origens vindas da Hungria e da Itália !
Uma de minhas reais paixões são a arte e a música!
Mas minha maior paixão sempre será a mulher...inigualável ser, que mais que a tudo nessa vida, pode nos fazer sentir o homem mais forte e feliz do mundo!

عنوان
em szokott könnyűnek bizonyulni, amikor arról ...
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف jirafa
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Nem szokott könnyűnek bizonyulni, amikor arról van szó, hogy megunkat kell meghatározni, főleg azért mert sajátos, egyedülálló lények vagyunk.
De azt állíthatom, hogy büszkeaséggel tölt el azt mondani, hogy habár brazil vagyok, a felmenőim Magyarországról és Olaszotszágról származnak.
Az egyik igazi szenvedélyem a művészet és a zene.
De a legnagyobb szenvedélyem mindig is a nő lesz ... egy páratlan teremtés, aki egy egész életen át képes azt elérni, hogy mi a világ legerősebb és legboldogabb férfijának érezzük magunkat.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cisa - 10 أفريل 2009 21:54