Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - Tell the people...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيبرتغالية برازيليةعبريألمانيإيطاليّ الصينية المبسطةتشيكيّروسيّ بلغارييابانيتَايْلَانْدِيّ

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Tell the people...
نص للترجمة
إقترحت من طرف jmzx
لغة مصدر: انجليزي

Tell the people...
ملاحظات حول الترجمة
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 6 أفريل 2009 16:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 16:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 أفريل 2009 16:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 أفريل 2009 16:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 أفريل 2009 16:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I know what you mean...but technically...

6 أفريل 2009 16:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 أفريل 2009 16:40

jmzx
عدد الرسائل: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.