Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغاليّ

صنف أدب - علم

عنوان
Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non...
نص
إقترحت من طرف Beastmaster
لغة مصدر: لاتيني

Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non tantum inventis haerere,
atque iis uti, sed ad ulteriora penetrare; atque non disputando adversarium,
sed opere naturam vincere; denique non belle et probabiliter opinari, sed certo
et ostensive scire; tales, tanquam veri scientiarum filii, nobis (si videbitur) se adjungant.
Novum Organum, Prefatio

عنوان
Se qualquer...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغاليّ

Se qualquer ser humano desejar fervorosamente lançar-se a novas descobertas em vez de apenas reter e utilizar as velhas; para conquistar vitórias sobre a natureza como um trabalhador, em vez de sobre críticos hostis como um disputante, para atingir, de facto, claro e demonstrativo conhecimento, em vez de atraente e provável teoria, convidamo-lo, como um verdadeiro filho da Ciência, para juntar-se às nossas fileiras.
ملاحظات حول الترجمة
Francis Bacon's quotes:
"If any human being earnestly desire to push on to new discoveries instead of just retaining and using the old; to win victories over Nature as a worker rather than over hostile critics as a disputant; to attain, in fact, to clear and demonstrative knowledge instead of attractive and probable theory; we invite him as a true son of Science to join our ranks."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 30 نيسان 2009 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2009 12:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Óptima tradução!

Apenas uma coisinha:
o convidamos - convidamo-lo


30 نيسان 2009 15:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972