Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська - Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська

Категорія Література - Наука

Заголовок
Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non...
Текст
Публікацію зроблено Beastmaster
Мова оригіналу: Латинська

Quod si cui mortalium cordi et curae sit, non tantum inventis haerere,
atque iis uti, sed ad ulteriora penetrare; atque non disputando adversarium,
sed opere naturam vincere; denique non belle et probabiliter opinari, sed certo
et ostensive scire; tales, tanquam veri scientiarum filii, nobis (si videbitur) se adjungant.
Novum Organum, Prefatio

Заголовок
Se qualquer...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська

Se qualquer ser humano desejar fervorosamente lançar-se a novas descobertas em vez de apenas reter e utilizar as velhas; para conquistar vitórias sobre a natureza como um trabalhador, em vez de sobre críticos hostis como um disputante, para atingir, de facto, claro e demonstrativo conhecimento, em vez de atraente e provável teoria, convidamo-lo, como um verdadeiro filho da Ciência, para juntar-se às nossas fileiras.
Пояснення стосовно перекладу
Francis Bacon's quotes:
"If any human being earnestly desire to push on to new discoveries instead of just retaining and using the old; to win victories over Nature as a worker rather than over hostile critics as a disputant; to attain, in fact, to clear and demonstrative knowledge instead of attractive and probable theory; we invite him as a true son of Science to join our ranks."
Затверджено Sweet Dreams - 30 Травня 2009 15:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2009 12:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Óptima tradução!

Apenas uma coisinha:
o convidamos - convidamo-lo


30 Травня 2009 15:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972