Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيسويدي

عنوان
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: لاتيني

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
ملاحظات حول الترجمة
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

عنوان
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places.
ملاحظات حول الترجمة
The old ones /The veterans
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 آب 2009 13:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2009 19:19

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places".

25 آب 2009 20:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible...