Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語

タイトル
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
翻訳についてのコメント
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

タイトル
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places.
翻訳についてのコメント
The old ones /The veterans
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 26日 13:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 25日 19:19

Efylove
投稿数: 1015
Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places".

2009年 8月 25日 20:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible...