| |
|
翻訳 - ラテン語-英語 - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...現状 翻訳
| Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... | | 原稿の言語: ラテン語
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. | | Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> |
|
| The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island... | | 翻訳の言語: 英語
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places. | | The old ones /The veterans |
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 25日 19:19 | | | Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places". | | | 2009年 8月 25日 20:34 | | | Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible... |
|
| |
|