Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어

제목
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

제목
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places.
이 번역물에 관한 주의사항
The old ones /The veterans
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 26일 13:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 25일 19:19

Efylove
게시물 갯수: 1015
Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places".

2009년 8월 25일 20:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible...