Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيتركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
نص
إقترحت من طرف Dórika0224
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

عنوان
BirÅŸey kesin : Bu asla sona ermeyen...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف lemoni
لغة الهدف: تركي

Birşey kesin: Bu, asla sona ermeyen aşklardan. Çünkü mekanın ve zamanın ötesinde. Nerede olduğunun ya da seni ne zaman gördüğümün önemi yok. Bu, hayatımda yalnızca bir kerelikse bile, seni seviyorum. Seninle yaşamaya ihtiyacım yok, seni her gün görmeye ihtiyacım yok, sana dokunmaya, sana sarılmaya, seni rahatlatmaya.. Seni tren penceresinden bir saniye için görsem yeterli. Hatta buna bile ihtiyacım yok. Yalnızca varolduğunu bilsem !
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 24 أيلول 2009 23:08