Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-إيطاليّ - Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيإيطاليّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...
نص
إقترحت من طرف valeRia83
لغة مصدر: كرواتي

Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli zagrljaj stalno sam se vracao

عنوان
Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف maria vittoria
لغة الهدف: إيطاليّ

Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo, nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maybe:-) - 26 أفريل 2010 09:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2010 10:31

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hi! Could I have a bridge for evaluation? I know the original text is in Croatian, but maybe Serbian Experts could read it without problems Thanks in advance anyway

CC: maki_sindja Cinderella

9 شباط 2010 18:08

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"I was dreaming every night the glow of your eye(s), I was always coming back in your warm hug"

I'm not sure about some phrases in English but I tried to translate it as better as I could. The word order in the original is a bit different from usual, it looks like a poetic style - like this:
"The glow of your eye(s) I was dreaming every night, in your warm hug I was always coming back"


10 شباط 2010 22:14

ljiljana_22
عدد الرسائل: 15
nije gramatički točno - ai tuoi caldi abbracci continuo di ritornarmi...
možda j bolje koristiti splendore umjesto bagliore...

16 شباط 2010 17:18

Mimach
عدد الرسائل: 5
Glasala sam da bi se moglo promijeniti nesto jer ovo
"il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano"treba biti "nell tuo caldo abbraccio continuamente tornavo"

26 أفريل 2010 07:39

toxhico
عدد الرسائل: 12
netočan je drugi dio rečenice koja treba glasiti: nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo

26 أفريل 2010 09:57

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Thank you everybody