Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-이탈리아어 - Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어이탈리아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...
본문
valeRia83에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli zagrljaj stalno sam se vracao

제목
Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano.
번역
이탈리아어

maria vittoria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo, nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo.
Maybe:-)에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 26일 09:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 9일 10:31

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi! Could I have a bridge for evaluation? I know the original text is in Croatian, but maybe Serbian Experts could read it without problems Thanks in advance anyway

CC: maki_sindja Cinderella

2010년 2월 9일 18:08

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"I was dreaming every night the glow of your eye(s), I was always coming back in your warm hug"

I'm not sure about some phrases in English but I tried to translate it as better as I could. The word order in the original is a bit different from usual, it looks like a poetic style - like this:
"The glow of your eye(s) I was dreaming every night, in your warm hug I was always coming back"


2010년 2월 10일 22:14

ljiljana_22
게시물 갯수: 15
nije gramatički točno - ai tuoi caldi abbracci continuo di ritornarmi...
možda j bolje koristiti splendore umjesto bagliore...

2010년 2월 16일 17:18

Mimach
게시물 갯수: 5
Glasala sam da bi se moglo promijeniti nesto jer ovo
"il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano"treba biti "nell tuo caldo abbraccio continuamente tornavo"

2010년 4월 26일 07:39

toxhico
게시물 갯수: 12
netočan je drugi dio rečenice koja treba glasiti: nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo

2010년 4월 26일 09:57

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Thank you everybody