Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-イタリア語 - Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli...
テキスト
valeRia83様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Tvoga oka sjaj svaku noc sam sanjao u tvoj topli zagrljaj stalno sam se vracao

タイトル
Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano.
翻訳
イタリア語

maria vittoria様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il bagliore dei tuoi occhi ogni notte sognavo, nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo.
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2010年 4月 26日 09:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 9日 10:31

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi! Could I have a bridge for evaluation? I know the original text is in Croatian, but maybe Serbian Experts could read it without problems Thanks in advance anyway

CC: maki_sindja Cinderella

2010年 2月 9日 18:08

maki_sindja
投稿数: 1206
"I was dreaming every night the glow of your eye(s), I was always coming back in your warm hug"

I'm not sure about some phrases in English but I tried to translate it as better as I could. The word order in the original is a bit different from usual, it looks like a poetic style - like this:
"The glow of your eye(s) I was dreaming every night, in your warm hug I was always coming back"


2010年 2月 10日 22:14

ljiljana_22
投稿数: 15
nije gramatički točno - ai tuoi caldi abbracci continuo di ritornarmi...
možda j bolje koristiti splendore umjesto bagliore...

2010年 2月 16日 17:18

Mimach
投稿数: 5
Glasala sam da bi se moglo promijeniti nesto jer ovo
"il tuo caldi abbraccii continuamente ritornano"treba biti "nell tuo caldo abbraccio continuamente tornavo"

2010年 4月 26日 07:39

toxhico
投稿数: 12
netočan je drugi dio rečenice koja treba glasiti: nel tuo caldo abbraccio continuamente ritornavo

2010年 4月 26日 09:57

Maybe:-)
投稿数: 338
Thank you everybody