الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Don´t say "I love you". Let me feel it!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
Don´t say "I love you". Let me feel it!
نص
إقترحت من طرف
house_babQ
لغة مصدر: انجليزي
Don´t say "I love you". Let me feel it!
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
عنوان
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
آخر تصديق أو تحرير من طرف
cucumis
- 23 أفريل 2007 14:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 أفريل 2007 20:51
mya
عدد الرسائل: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 أفريل 2007 21:24
pirulito
عدد الرسائل: 1180
uma sutil observação!
11 أفريل 2007 01:00
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 أفريل 2007 12:49
Menininha
عدد الرسائل: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 تشرين الاول 2007 20:12
Angelus
عدد الرسائل: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)