ترجمة - انجليزي-يونانيّ قديم - Don´t say "I love you". Let me feel it!حالة جارية ترجمة
صنف شعر | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | لغة مصدر: انجليزي
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. ὈσφÏαίνεσθαι τοῦτο μοὶ á¼Î¹Ï€á½³! | | لغة الهدف: يونانيّ قديم
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι! | | Admin's note : Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 تشرين الثاني 2010 12:38
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الثاني 2009 01:06 | | | "ΟσφÏαίνομαι" means "smell" and "λÎγω" means "say". Also maybe we should use imperative for the first sentence? How about something like "'Έα μΠαίσθεσθαι"? | | | 18 تشرين الثاني 2009 07:53 | | | Yes you're right! ὈσφÏαίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"
Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get " let me feel it"...
Thank you, irini. | | | 18 تشرين الثاني 2009 08:18 | | | So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini? | | | 29 تشرين الثاني 2009 21:04 | | | who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski? | | | 2 كانون الاول 2009 18:45 | | | ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good! | | | 2 كانون الاول 2009 21:24 | | | Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σεâ€. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
|
|
|