Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
نص
إقترحت من طرف Lamoniere
لغة مصدر: عبري

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

عنوان
Nomes de músicas em hebraico
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف philosp
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
ملاحظات حول الترجمة
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 17 أفريل 2007 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2007 14:51

apple
عدد الرسائل: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 أفريل 2007 17:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 أفريل 2007 00:27

philosp
عدد الرسائل: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!