Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Me aburro. Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από sunday392 | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Me aburro. Los dias pasan pero el verano está todavia muy lejos. Os echo de menos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Το παÏαπάνω κείμενο το συνάντησα σε Îνα βιβλίο και θα ήθελα αν γινεται να μου κάνετε μια μετάφÏαση... ΕυχαÏιστώ!
Removed from the request: "tu nina os chica os revuervo" for being understandable Spanish. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Απρίλιος 2008 21:26 | | |  Hi Francky,
The first sentence in this request "Tu nina, os chica, os vecuerdo" is completely wrong. That makes it difficult for the translations to be evaluated. I suggest that we remove it from the text since it won't harm the meaning at all. | | | 3 Απρίλιος 2008 21:27 | | | | | | 3 Απρίλιος 2008 22:54 | | | | | | 3 Απρίλιος 2008 23:03 | | | Can't you just remove the sentence from the request? as if it was a swear?
I would remove that part on Noella's translation and set a poll.
|
|
|