Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Ιταλικά-Ολλανδικά - Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑλβανικάΡουμανικάΟλλανδικάΑγγλικάΣερβικάΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stukje
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu desidero accanto a me. sei cosi speciale e importante per me. Sei un ragazzo affettuoso e io non vorrei altro che solo Te! ti penso sempre e mi manchi molto
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση

Avviso: ogni traduzione effettuata senza utilizzare i segni diacritici rumeni quando necessario sarà sistematicamente rifiutata

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org



τίτλος
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από nechama
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 29 Ιούνιος 2007 12:05