Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Πορτογαλικά - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Allochka
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

τίτλος
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από paulinharb
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 27 Σεπτέμβριος 2008 16:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2008 19:24

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Σεπτέμβριος 2008 19:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Σεπτέμβριος 2008 20:58

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Σεπτέμβριος 2008 21:06

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Σεπτέμβριος 2008 12:23

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.