Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Portugalski - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiPortugalski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekst
Podnet od Allochka
Izvorni jezik: Ruski

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Napomene o prevodu
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Natpis
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Prevod
Portugalski

Preveo paulinharb
Željeni jezik: Portugalski

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 27 Septembar 2008 16:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2008 19:24

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septembar 2008 19:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septembar 2008 20:58

goncin
Broj poruka: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septembar 2008 21:06

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septembar 2008 12:23

Allochka
Broj poruka: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.