Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Portugisiskt - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktPortugisiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekstur
Framborið av Allochka
Uppruna mál: Russiskt

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Viðmerking um umsetingina
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Heiti
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Umseting
Portugisiskt

Umsett av paulinharb
Ynskt mál: Portugisiskt

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Góðkent av Sweet Dreams - 27 September 2008 16:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2008 19:24

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 September 2008 19:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 September 2008 20:58

goncin
Tal av boðum: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 September 2008 21:06

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 September 2008 12:23

Allochka
Tal av boðum: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.