Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Portugali - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiPortugali

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Teksti
Lähettäjä Allochka
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Huomioita käännöksestä
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Otsikko
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Käännös
Portugali

Kääntäjä paulinharb
Kohdekieli: Portugali

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 27 Syyskuu 2008 16:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2008 19:24

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Syyskuu 2008 19:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Syyskuu 2008 20:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Syyskuu 2008 21:06

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Syyskuu 2008 12:23

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.