Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Portugués - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésPortugués

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Texto
Propuesto por Allochka
Idioma de origen: Ruso

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Nota acerca de la traducción
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Título
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traducción
Portugués

Traducido por paulinharb
Idioma de destino: Portugués

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 27 Septiembre 2008 16:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2008 19:24

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septiembre 2008 19:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septiembre 2008 20:58

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septiembre 2008 21:06

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septiembre 2008 12:23

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.