Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kireno - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKireno

Category Expression - Daily life

Kichwa
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Allochka
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Maelezo kwa mfasiri
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Kichwa
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na paulinharb
Lugha inayolengwa: Kireno

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 27 Septemba 2008 16:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2008 19:24

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septemba 2008 19:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septemba 2008 20:58

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septemba 2008 21:06

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septemba 2008 12:23

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.