Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ポルトガル語 - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ポルトガル語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
テキスト
Allochka様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
翻訳についてのコメント
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

タイトル
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
翻訳
ポルトガル語

paulinharb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 27日 16:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 19:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

2008年 9月 26日 19:51

lilian canale
投稿数: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

2008年 9月 26日 20:58

goncin
投稿数: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

2008年 9月 26日 21:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

2008年 9月 30日 12:23

Allochka
投稿数: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.