Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -برتغاليّ - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيبرتغاليّ

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
نص
إقترحت من طرف Allochka
لغة مصدر: روسيّ

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
ملاحظات حول الترجمة
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

عنوان
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف paulinharb
لغة الهدف: برتغاليّ

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 27 أيلول 2008 16:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2008 19:24

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 أيلول 2008 19:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 أيلول 2008 20:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 أيلول 2008 21:06

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 أيلول 2008 12:23

Allochka
عدد الرسائل: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.