Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Português europeu - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsPortuguês europeu

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Texto
Enviado por Allochka
Idioma de origem: Russo

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Notas sobre a tradução
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Título
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Tradução
Português europeu

Traduzido por paulinharb
Idioma alvo: Português europeu

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 27 Setembro 2008 16:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Setembro 2008 19:24

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Setembro 2008 19:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Setembro 2008 20:58

goncin
Número de Mensagens: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Setembro 2008 21:06

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Setembro 2008 12:23

Allochka
Número de Mensagens: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.