Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Gjuha portugjeze - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekst
Prezantuar nga Allochka
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Vërejtje rreth përkthimit
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titull
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga paulinharb
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 27 Shtator 2008 16:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2008 19:24

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Shtator 2008 19:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Shtator 2008 20:58

goncin
Numri i postimeve: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Shtator 2008 21:06

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Shtator 2008 12:23

Allochka
Numri i postimeve: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.