Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Portoghese - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglesePortoghese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Testo
Aggiunto da Allochka
Lingua originale: Russo

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Note sulla traduzione
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titolo
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traduzione
Portoghese

Tradotto da paulinharb
Lingua di destinazione: Portoghese

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 27 Settembre 2008 16:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2008 19:24

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Settembre 2008 19:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Settembre 2008 20:58

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Settembre 2008 21:06

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Settembre 2008 12:23

Allochka
Numero di messaggi: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.