Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Portugisisk - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskPortugisisk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekst
Tilmeldt af Allochka
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Bemærkninger til oversættelsen
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titel
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af paulinharb
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 27 September 2008 16:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 September 2008 19:24

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 September 2008 19:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 September 2008 20:58

goncin
Antal indlæg: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 September 2008 21:06

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 September 2008 12:23

Allochka
Antal indlæg: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.