Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Olá,como está? Eu estou bem, obrigada. Quero te...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Olá,como está? Eu estou bem, obrigada. Quero te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Patty Mel
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá,como está?
Eu estou bem, obrigada.
Eu também não tenho muito tempo por causa do trabalho, mas há dias em que o trabalho não me absorve tanta energia, na realidade só tenho tempo livre quando estou em casa.
Espero sinceramente que você esteja melhor
amanhã e acredite que dias melhores virão.
Um beijão.

τίτλος
Ciao, come stai....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciao, come stai?
Io sto bene, grazie.
Neanche io ho molto tempo a causa del lavoro, ma ci sono giorni in cui il lavoro non assorbe tutta la mia energia, in realtà ho tempo libero solo quando sto in casa.
Mi auguro sinceramente che tu stia meglio
e abbi la certezza che arriveranno tempi migliori.
Un bacio.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 16 Ιανουάριος 2009 14:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2009 23:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu também não tenho muito tempo =
Anche io non ho molto tempo
Neanche io ho molto tempo

In apparenza, le due frasi hanno lo stesso senso, ma se si usa "neanche" qui, si pone l'accento negativo sul soggetto come è il caso nel testo portoghese.

Espero sinceramente que você esteja melhor
amanhã e acredite que dias melhores virão =

Mi auguro sinceramente che domani tu stia meglio
e abbi la certezza che arriveranno tempi migliori.


16 Ιανουάριος 2009 12:21

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Grazie guilon!