Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Olá,como está? Eu estou bem, obrigada. Quero te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Olá,como está? Eu estou bem, obrigada. Quero te...
テキスト
Patty Mel様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá,como está?
Eu estou bem, obrigada.
Eu também não tenho muito tempo por causa do trabalho, mas há dias em que o trabalho não me absorve tanta energia, na realidade só tenho tempo livre quando estou em casa.
Espero sinceramente que você esteja melhor
amanhã e acredite que dias melhores virão.
Um beijão.

タイトル
Ciao, come stai....
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao, come stai?
Io sto bene, grazie.
Neanche io ho molto tempo a causa del lavoro, ma ci sono giorni in cui il lavoro non assorbe tutta la mia energia, in realtà ho tempo libero solo quando sto in casa.
Mi auguro sinceramente che tu stia meglio
e abbi la certezza che arriveranno tempi migliori.
Un bacio.
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 1月 16日 14:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 15日 23:38

guilon
投稿数: 1549
Eu também não tenho muito tempo =
Anche io non ho molto tempo
Neanche io ho molto tempo

In apparenza, le due frasi hanno lo stesso senso, ma se si usa "neanche" qui, si pone l'accento negativo sul soggetto come è il caso nel testo portoghese.

Espero sinceramente que você esteja melhor
amanhã e acredite que dias melhores virão =

Mi auguro sinceramente che domani tu stia meglio
e abbi la certezza che arriveranno tempi migliori.


2009年 1月 16日 12:21

raykogueorguiev
投稿数: 244
Grazie guilon!