Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blyant
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

τίτλος
we
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Μάρτιος 2009 18:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2009 16:27

Leturk
Αριθμός μηνυμάτων: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Μάρτιος 2009 19:50

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
We will be very bad - ...

5 Μάρτιος 2009 22:42

cagriyuzbasi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Μάρτιος 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Μάρτιος 2009 13:24

Mundoikar
Αριθμός μηνυμάτων: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'