Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ya o deÄŸil de dayı...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ya o deÄŸil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek deÄŸil öyle böyle bir ÅŸekil gidilir de | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit: ya o deÄŸilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek daÄŸil öyle böyle birÅŸekil gigilir de aharÅŸ iÅŸi patlama pattlak |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 24 Μάρτιος 2010 00:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Μάρτιος 2010 13:52 | | | please, I will to know if my request translation is write in Turkish or What? Because I dont receive answer and a persons wrote to me that the words dont match with turkish or this is a dialecto or what? maybe is turkish with Abhazian a language from a place independent from Georgia, thanks very much, Tania Elena | | | 23 Μάρτιος 2010 14:01 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | | | | 23 Μάρτιος 2010 23:26 | | | Hi Bamsa, yes this is Turkish but written really wrong. It should be: "Ya o deÄŸil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek deÄŸil öyle böyle bir ÅŸekil gidilir de ..."
"aharÅŸ iÅŸi patlama pattlak" really doesn't make sense at all Maybe we should cut the sentence from here. | | | 24 Μάρτιος 2010 00:49 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks cheesecake
I will correct it and remove the part that doesn't make sence | | | 8 Απρίλιος 2010 17:26 | | | hola a todos, yo quisiera saber porque no he recibido la traduccion anterior corregida por bamsa, gracias por cualquier informacion | | | 8 Απρίλιος 2010 18:44 | | | Hola Tania,
Si no has recibido la traducción es porque aún no se ha conectado ningún miembro que sepa los dos idiomas. Quizás serÃa más fácil si pidieras una traducción al inglés primero. |
|
|