Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Βρετονικά - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικάΒρετονικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από momo353
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

τίτλος
N'eo ket bremañ
Μετάφραση
Βρετονικά

Μεταφράστηκε από abies-alba
Γλώσσα προορισμού: Βρετονικά

N'eo ket bremañ 'h an da lakaat an daoulin war ar bitum. N'om goll ma sell war-zu al loar, ul loar marlouet a blijfe din gwelet gwenn-kann.Dindan sioù fall ar vuhez savan ma sperañs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από abies-alba - 21 Ιούλιος 2010 17:08