Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικάΒρετονικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από momo353
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

τίτλος
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 9 Ιούλιος 2010 13:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2010 13:48

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Ιούλιος 2010 13:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.