Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Paul123
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
κάνω Ï„ÏŽÏα μια ευχή, να μαστε πάντα μαζί
Θα μαι πάντα εδώ να φωνάζω σ' αγαπώ
Δεν μποÏÏŽ ν' αντισταθώ
Κάνε με να Ï„Ïελαθώ!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sorry for greeklish? .. help me ^^
b.e.
τίτλος
Canción Stavento
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Quiero que vivas dentro de mÃ, no me digas nada más
Ahora pido un deseo, que estemos siempre juntos
Siempre estaré aquà para gritar "te quiero"
No puedo resistirlo
¡haz que me vuelva loca!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"loca" porque esta parte de la canción la canta una mujer, pero el original es un verbo, no un adjetivo (haz que enloquezca) :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Δεκέμβριος 2010 20:16