Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Spaans - ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat - Liefde/Vriendschap
Titel
ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
Tekst
Opgestuurd door
Paul123
Uitgangs-taal: Grieks
ÎœÎσα μου να ζεις, τίποτα άλλο μη μου πεις
κάνω Ï„ÏŽÏα μια ευχή, να μαστε πάντα μαζί
Θα μαι πάντα εδώ να φωνάζω σ' αγαπώ
Δεν μποÏÏŽ ν' αντισταθώ
Κάνε με να Ï„Ïελαθώ!
Details voor de vertaling
sorry for greeklish? .. help me ^^
b.e.
Titel
Canción Stavento
Vertaling
Spaans
Vertaald door
Isildur__
Doel-taal: Spaans
Quiero que vivas dentro de mÃ, no me digas nada más
Ahora pido un deseo, que estemos siempre juntos
Siempre estaré aquà para gritar "te quiero"
No puedo resistirlo
¡haz que me vuelva loca!
Details voor de vertaling
"loca" porque esta parte de la canción la canta una mujer, pero el original es un verbo, no un adjetivo (haz que enloquezca) :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 14 december 2010 20:16