Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Poruke prijateljaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
1. I worry about your fiber.
2. That's as high as the furnace goes, dear! :P
3. It is in life as it is in love. There is no overtime. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Tri razlicite recenice od prijatelja |
|
| | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από zakeralo | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
1. Zabrinjava me tvoj moral. 2. Peć samo toliko može da ugreje, draga/i! 3. U životu je kao i u ljubavi. Ne postoji prekovremeni rad.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Dosta je teÅ¡ko prevoditi ovakve reÄenice bez konteksta. Ja sam kontekst manje-viÅ¡e pretpostavila , pa je ovo samo jedan od mogućih prevoda. npr. 1.reÄenica je zaista mogla da se odnosi na vlakna, a ne moral. 2. reÄenica je mogla da glasi i:Peći ne koÅ¡taju viÅ¡e od toga |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 8 Απρίλιος 2011 16:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Ιανουάριος 2011 09:59 | | | fiber = moral? A možda je taj neko hteo da napiÅ¡e i "fever", pa pogreÅ¡io? | | | 30 Ιανουάριος 2011 10:12 | | | fiber as in moral fiber?
ne znam, i ja sam nagaÄ‘ala... | | | 3 Φεβρουάριος 2011 14:21 | | | Ne verujem da je nesto pogresno napisano , mozda samo sarkasticno . Hvala vam , ipak mi znaci .
|
|
|