Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Poruke prijatelja

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Poruke prijatelja
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Zokihem
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

1. I worry about your fiber.

2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P

3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tri razlicite recenice od prijatelja

τίτλος
Poruke prijatelja
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από zakeralo
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

1. Zabrinjava me tvoj moral.
2. Peć samo toliko može da ugreje, draga/i!
3. U životu je kao i u ljubavi. Ne postoji prekovremeni rad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dosta je teško prevoditi ovakve rečenice bez konteksta. Ja sam kontekst manje-više pretpostavila , pa je ovo samo jedan od mogućih prevoda.
npr. 1.rečenica je zaista mogla da se odnosi na vlakna, a ne moral.
2. rečenica je mogla da glasi i:Peći ne koštaju više od toga
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 8 Απρίλιος 2011 16:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2011 09:59

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
fiber = moral?
A možda je taj neko hteo da napiše i "fever", pa pogrešio?

30 Ιανουάριος 2011 10:12

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
fiber as in moral fiber?
ne znam, i ja sam nagađala...

3 Φεβρουάριος 2011 14:21

Zokihem
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ne verujem da je nesto pogresno napisano , mozda samo sarkasticno . Hvala vam , ipak mi znaci .