Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - Poruke prijatelja

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Poruke prijatelja
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Zokihem
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

1. I worry about your fiber.

2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P

3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tri razlicite recenice od prijatelja
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 11 Δεκέμβριος 2010 22:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2010 13:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
fiber?

I think "fever" would make more sense.

CC: Francky5591 Lein

13 Δεκέμβριος 2010 15:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Possibly. Difficult to say without any context though.

8 Απρίλιος 2011 13:30

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Is it possible that "fiber" has something to do with moral?

CC: Lein

8 Απρίλιος 2011 15:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I suppose it is possible but I have never heard it in that context...

8 Απρίλιος 2011 15:50

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
This sentence was translated like: "I worry about your moral". I'm not sure if can accept it or change it...

8 Απρίλιος 2011 16:23

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Maybe you could ask the requester if that translation makes sense to him?

8 Απρίλιος 2011 16:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

I have now found a reference that seems to agree with this translation:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moral%20fiber

I think you can accept it!

8 Απρίλιος 2011 16:56

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thanks, Lein. You helped me a lot.