Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - biz eÄŸlenceli ÅŸeyler yapacağız.su filmini yeni...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο | biz eÄŸlenceli ÅŸeyler yapacağız.su filmini yeni... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
biz eÄŸlenceli ÅŸeyler yapacağız.ben göz filmini yeni bitirdim.ben tekrar film izleyeceÄŸim.bana bir film önerir misin?umarım buraya tekrar gelirsiniz. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ingiliz veya U.S lehçesi |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We will have fun. I've just finished watching the movie "The Eye". I will also watch another one. Can you suggest one? I hope you will come here again. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 22 Αύγουστος 2011 15:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Αύγουστος 2011 13:48 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi ekızılok
It looks like there is one word too many, or the sentence should be written in a different way.
I will watch another again -> should this be 'I will also watch another one'? Or maybe 'I will watch it again / I will watch it another time'?
If it is neither of these two options, could you explain what the meaning should be?
Also: I have finished -> do you mean 'I have watched the movie'? (or maybe 'I have finished watching...'?)
Thanks! | | | 19 Αύγουστος 2011 13:53 | | | Hi,
I will watch another again -> I will also watch another one.
I've finished -> I have finished watching.
Thanks
| | | 19 Αύγουστος 2011 13:59 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Done
Thanks! | | | 19 Αύγουστος 2011 17:38 | | | We will have fun > We will do funny things | | | 20 Αύγουστος 2011 00:39 | | | I've finished watching the movie "The Eye"...> I've finished watching the movie "The Eye" now. | | | 20 Αύγουστος 2011 12:54 | | | Or I've just finished watching the movie "The Eye". | | | 20 Αύγουστος 2011 19:04 | | | Çeviri çevirilen metinden daha anlamlı ve aşırı düzeltilmiÅŸ. Bence birebir çeviriye uymuyor.
Mesela: Biz eÄŸlenceli ÅŸeyler yapacağız "We going to do enjoyable things" Åžeklinde çevrilmelıydi Ben tekrar film izleyeceğım. "I will go on watching film." Åžeklinde çevrildiginde daha anlamlı olur. | | | 22 Αύγουστος 2011 12:04 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi kendin_ol_19
I'm really sorry, but I don't understand Turkish. I make sure the English is correct (grammar etc) and then I ask all of you whether the translation is correct. Could you explain in English what you have said above please? Thanks!
ekızılok, if there are any comments you don't agree with, please let me know CC: kendin_ol_19 | | | 22 Αύγουστος 2011 14:50 | | | "I will go on watching film" means like "I will go on watching THE SAME film"
But here, we talk about another movie,So I think, "I will also watch another one" gives the meaning. | | | 22 Αύγουστος 2011 14:59 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! I will accept the translation |
|
|