Μετάφραση - Γαλλικά-Φινλανδικά - Comment, tu n'aimes pas quelqu'un qui t'aime??Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Σκέψεις - Χιούμορ | Comment, tu n'aimes pas quelqu'un qui t'aime?? | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Comment, tu n'aimes pas quelqu'un qui t'aime?? |
|
| Kuinka sinä et rakasta jotakin henkilöä, joka rakastaa sinua?? | ΜετάφρασηΦινλανδικά Μεταφράστηκε από Donna22 | Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά
Kuinka sinä et rakasta henkilöä, joka rakastaa sinua?? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 5 Σεπτέμβριος 2007 06:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Σεπτέμβριος 2007 09:58 | | | Puheenomainen lause tuo lienee - voisi alkaa esim.: mitä, miten/kuinka voi olla, miksi (?) | | | 5 Σεπτέμβριος 2007 06:33 | | | Anteeksi, ylläoleva viestini oli tarkoitettu selitykseksi sille, että poistin kirjoittamasi huomautuksen. Lauseen merkitys lienee juuri tuo "miksi", mutta pidin tyylillisesti enemmän käyttämästäsi "kuinka"-sanasta, sillä se on puheenomaisempi. (Jouduin lopettamaamn eilisen pitkän session ja silloin jäi käännöksesi vahingossa hyväksymättä) |
|
|