Μετάφραση - Γαλλικά-Ιαπωνέζικα - BonjourΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από homès
L'avion de mon mari se trouve à Gap pour l'instant il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il pourra vous donner beaucoup plus de détails. La vitesse" maximum est de 180km/h.
Merci d'avance Kinga Netz |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα
夫ã®é£›è¡Œæ©Ÿã¯Gapã«ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ãŸã 今ã€å½¼ã¯ç•™å®ˆã§ã™ãŒæ—¥æ›œæ—¥ã«å¸°ã£ã¦æ¥ãŸã‚‰ã€ãã®æ™‚点ã§ã‚‚ã£ã¨è©³ã—ããŠç”ãˆå‡ºæ¥ã¾ã™ã€‚ 最高速度ã¯180km/h。
よã‚ã—ããŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ ã‚ンガ・ãƒãƒƒãƒ„ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The French was ungrammatical, so I didn't know how to parse the first sentence, and therefore did it according to the original Romanian. I left the name "Gap" in Roman letters because I didn't know how to pronounce it (what kind of an "a" it was, whether or not the "p" was pronounced, etc). The Japanese reader would likely want to know how it was spelled anyway, so s/he would be able to find it on a map if necessary. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 12 Νοέμβριος 2007 02:29
|