Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Σερβικά - Bună ziua

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΙαπωνέζικαΡωσικάΣερβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Bună ziua
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lavinia_diana
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

τίτλος
Авион мога мужа налази се у Гапу.
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από nevena-77
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 27 Ιούνιος 2009 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2009 01:08

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 Ιούνιος 2009 10:28

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Hvala

25 Ιούνιος 2009 02:17

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.