Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carucci-roberto
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

τίτλος
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από artbelka
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 6 Ιανουάριος 2008 09:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Νοέμβριος 2007 07:46

carucci-roberto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 Νοέμβριος 2007 08:00

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 Νοέμβριος 2007 12:23

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.