Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-لهستانی - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلهستانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
متن
carucci-roberto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

عنوان
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
ترجمه
لهستانی

artbelka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonta - 6 ژانویه 2008 09:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 نوامبر 2007 07:46

carucci-roberto
تعداد پیامها: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2 نوامبر 2007 08:00

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2 نوامبر 2007 12:23

bonta
تعداد پیامها: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.