Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE....
テキスト
carucci-roberto様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

CIAO PRINCIPESSA, COME STAI? SPERO TUTTO BENE.
IO STO BENE E MI STO IMPEGNANDO A GUADAGNARE UN Pò DI SOLDI PER FARE QUALCOSA.
QUANDO PENSI DI RITORNARE A "MOTTOLA"? NON VEDO L'ORA DI VEDERTI, ABBRACCIARTI...
HO SCRITTO IN POLACCO, NON SO SE HO SCRITTO BENE, MA SPERO TI Fà PIACERE.
CI SENTIAMO PRESTO, BACI, TI VOGLIO BENE.



ROBERTO

タイトル
Witaj księżniczko, jak się masz ? mam nadzieję,że wszystko w porządku
翻訳
ポーランド語

artbelka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Witaj księżniczko, jak się masz? Mam nadzieję,że wszystko w porządku. Ja mam się dobrze i zajęty jestem zarabianiem trochę pieniędzy,żeby coś zrobić. Jak myślisz, kiedy wrócisz do " MOTTOLA"? Nie widzę godziny kiedy Cię zobaczę, uściskam.
Napisałem po polsku, nie wiem, czy napisałem dobrze, ale mam nadzieję,że Ci to sprawi przyjemność.
Do szybkiego usłyszenia, całusy, pragnę Twojego dobra.

ROBERTO
最終承認・編集者 bonta - 2008年 1月 6日 09:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 2日 07:46

carucci-roberto
投稿数: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione.

2007年 11月 2日 08:00

cucumis
投稿数: 3785
I'm fowarding your request to bonja and dariajot.

CC: bonta dariajot

2007年 11月 2日 12:23

bonta
投稿数: 218
With the very weak italian knowledge i got, global meaning looks good.
Concerning grammar, it's not bad also. More information if you provide me a bridge into english or french.