Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

제목
dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq
본문
dangergirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq

제목
the world
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The world is round. A hole in the ozone layer.
What kind of planet is this?Fuck!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 14:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 04:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

Is the Turkish as weird as the English here?
Anyway here is some edition to be done:

"The world is rotund. A hole in the ozone layer. What kind of planet is this? (but)----> this word is totally out of context. Why is it there?

2008년 4월 8일 07:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
I thougt that "amq=ama=but" is.

2008년 4월 8일 16:13

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"The Earth" or "The earth"
It's ok just "ozone hole" or it must be "The hole in the ozone layer."

2008년 4월 8일 21:37

kfeto
게시물 갯수: 953
hi
typo=round


merdogan sen bilirsin turkcede 'ama' mesela 'amada delimis' gibi kullanilirmi?
belki burdada boyle?

2008년 4월 9일 04:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Guys, I'm not able to understand your comments in Turkish, I'm sorry. Please to be taken into account, post them in English OK?

Kfeto "rotund" is not a typo, it's a synonym for round.

2008년 4월 9일 13:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
"amg" also can be a short written abuse.

2008년 4월 9일 15:12

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, i was just asking merdogan something.
it was't really relevant to the post thats why i switched to turkish.




2008년 4월 9일 16:32

meteoripek
게시물 갯수: 22
The world is round The Ozone layer has a hole What kind of planet is this?Fuck!

2008년 4월 9일 21:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
is amg "Fuck"?

2008년 4월 10일 04:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
well merdogan, I think meteoripek has a more understandable sequence in English.

What do you think?
Would you like to do any edition?

2008년 4월 10일 07:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...
I do it.