Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

タイトル
dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq
テキスト
dangergirl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

dünya yuvarlaq ozon deliq bu ne biçim gezegen amq

タイトル
the world
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The world is round. A hole in the ozone layer.
What kind of planet is this?Fuck!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 10日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 04:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

Is the Turkish as weird as the English here?
Anyway here is some edition to be done:

"The world is rotund. A hole in the ozone layer. What kind of planet is this? (but)----> this word is totally out of context. Why is it there?

2008年 4月 8日 07:29

merdogan
投稿数: 3769
I thougt that "amq=ama=but" is.

2008年 4月 8日 16:13

cesur_civciv
投稿数: 268
"The Earth" or "The earth"
It's ok just "ozone hole" or it must be "The hole in the ozone layer."

2008年 4月 8日 21:37

kfeto
投稿数: 953
hi
typo=round


merdogan sen bilirsin turkcede 'ama' mesela 'amada delimis' gibi kullanilirmi?
belki burdada boyle?

2008年 4月 9日 04:02

lilian canale
投稿数: 14972
Guys, I'm not able to understand your comments in Turkish, I'm sorry. Please to be taken into account, post them in English OK?

Kfeto "rotund" is not a typo, it's a synonym for round.

2008年 4月 9日 13:35

merdogan
投稿数: 3769
"amg" also can be a short written abuse.

2008年 4月 9日 15:12

kfeto
投稿数: 953
ok, i was just asking merdogan something.
it was't really relevant to the post thats why i switched to turkish.




2008年 4月 9日 16:32

meteoripek
投稿数: 22
The world is round The Ozone layer has a hole What kind of planet is this?Fuck!

2008年 4月 9日 21:12

merdogan
投稿数: 3769
is amg "Fuck"?

2008年 4月 10日 04:33

lilian canale
投稿数: 14972
well merdogan, I think meteoripek has a more understandable sequence in English.

What do you think?
Would you like to do any edition?

2008年 4月 10日 07:44

merdogan
投稿数: 3769
thanks...
I do it.