Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Ä®kvÄ—pÄ— juodÄ…jÄ… rinkÄ… Estijos sostinÄ—s...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 나날의 삶

제목
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
본문
hiena86에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
이 번역물에 관한 주의사항
Jav

제목
Black market inspired in the Estonian capital
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 31일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 18일 21:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

2008년 5월 18일 21:53

ollka
게시물 갯수: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

2008년 5월 18일 22:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

2008년 5월 18일 22:08

ollka
게시물 갯수: 149
All done